-
| .
|
Amministratore
- Group
- Administrator
- Posts
- 23,766
- Location
- mass!mo
- Status
- Offline
|
|
ERRORE Oleksandr Zavarov calciatori 1988-89 è chiamato Alexandr
Nell'album Calciatori 1988-89 nella squadra della Juventus, il nuovo acquisto Oleksandr Zavarov viene "ribattezzato" Alexandr. Una gaffe corretta solo l'anno successivo! Nessuna figurina correttiva.
ERRORE
l'anno dopo la Panini corresse in ALEKSANDR, che ancora differisce dal vero nome per la lettera iniziale:
Allineando di fatto il nome con quello che la Panini aveva già pubblicato nel 1986 per il mondiale di Mezico 86 e per Euro 88 2 anni dopo; ancora "Aleksandr" con ks invece che X, ma con la Iniziale sbagliata:
Il campione non protestò mai, d'altra parte noi siamo abituati al nome Alessandro, e quindi accettò la Occidentalizzazione del suo nome, era per altro il primo calciatori Sovietico (in realtà nato in Ucraina) che veniza a giocare nel campionato Italiano:
Ecco infine il suo vero nome, documentato all'anagrafe ed anche su WIKIPEDIA:)
Panini non pubblicò MAI il nome corretto del calciatore! Tutte le sua figurine sono più o meno errori, sicuramente l'errore più rilevante è quello del 1988-89 in cui non solo sbagliò la "O" sostituendola con la "A", ma anche la "ks" sostituendole con la "x"
|
|
| .
|
-
| .
|
Junior Member
- Group
- FAN
- Posts
- 1
- Status
- Offline
|
|
Se mi posso permettere, in questo caso non si può parlare di errori. La questione deriva semplicemente dal fatto che il nome originale è scritto in cirillico e che varia a seconda che lo si scriva in russo o in ucraino. Quest'ultimo aspetto influenza in particolare la questione della lettera iniziale: Zavarov si chiama Oleksandr (Олександр) in lingua ucraina e Aleksandr (Александр) in lingua russa. Fino allo scioglimento dell'URSS era comune che i sovietici fossero noti all'estero con il nome in lingua russa, e quindi è normale che negli anni 80 Zavarov fosse noto come Aleksandr e non Oleksandr, così come Bubka era noto come Sergej e non Serhij, o Sergej Alejnikov non era noto con il suo nome bielorusso di Sjarhej Alejnikaŭ. Questi sono tre esempi ma se ne potrebbero fare moltissimi. Rispetto alla questione di ks e x, sono semplicemente due modi di traslitterare le lettere cirilliche кс, quindi anche in questo caso non c'è errore: le modalità di traslitterazione dal cirillico al latino sono infatti diverse e la Panini non ha mai individuato uno standard specifico, traslitterando sempre un po' alla buona (anzi, in alcuni casi - non questi - anche con errori veri e propri: mi viene in mente Serebrjanikov che nella figurina di Mexico 70 diventa Serebzianikov, ma ci sono tanti esempi anche più recenti). Grazie e cordiali saluti.
|
|
| .
|
-
| .
|
Advanced Member
- Group
- FAN
- Posts
- 9,198
- Status
- Anonymous
|
|
Devo controllare sugli almanacchi come venne tradotto e proposto
|
|
| .
|
2 replies since 9/1/2022, 14:05 101 views
.